О переводах я тебе замечу вот что: иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе. Н.В. Гоголь
Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.
Увы, так уж повелось, что требования к языку перевода (по крайней мере в нашей стране) всегда были выше, чем к языку, на котором пишут. Чехов без всякого смущения употреблял слово "был" пару раз за абзац, а переводчикам редактор такого в жизни не простит... Чего же он хочет, этот загадочный деспот с красным маркером?
Запомните: многие типичные ошибки в переводе возникают оттого, что в разных языках встречаются одинаковые конструкции, которые тем не менее "сигналят" совершенно разными стилями. Если перевести дословно обмен репликами вроде: "Is he a student?" "No, he isn’t", выйдет: "Он является студентом?" "Нет, он им не является". (А есть еще и любители писать "Нет, он не является таковым".) Бр-р-р… Зубодробительный канцелярит. Так вот, правило это действует и при переводе более сложных конструкций, уж поверьте. Кто сомневается, загляните в книгу Н.Галь "Слово живое и мертвое". Убедительных примеров там предостаточно.
Некоторые начинают спорить: ну, как же, ведь автор употребил здесь страдательный залог, значит, и мы должны! Но автор-то англоязычный, а писал бы по-русски, уж наверняка пользовался бы всем богатством русского языка. Кстати, великого и могучего. Мы переводим не букву, а смысл, не само выразительное средство, а его эмоциональное воздействие на читателя, которое в русском языке иногда создается другими способами.
Например, не всякий курсив в прямой речи стоит передавать так же. Специфика русского языка такова, что достаточно бывает поставить самое важное слово в конец фразы. Вот так: "It is my translation. – А перевод-то мой!"
Чтобы как следует "прочувствовать" книгу, которую вы переводите, полезно прочитать ее заранее – и отзывы критиков, если найдете.
Теперь поподробнее о том, как английский текст портит жизнь нашему брату переводчику и как с этим бороться…
1. Страдательный залог. Пассив и в английском-то не очень хорош, а в русском это почти всегда – попытка казаться более значительным. Любимый пример Н.Трауберг – объявление в магазине "Торговля молоком осуществляется продавцом". Всегда лучше, чтобы подлежащим было то, что совершает действие: молоком торгует продавец.
2. Сочетание "пустой глагол + отглагольное существительное". При прочих равных лучше не "осуществляет забивание гвоздей", а "забивает гвозди", не "испытывает зависть" (или, что еще хуже, "чувство зависти"), а "завидует", и т.д..
3. Насчет пустых глаголов вообще – крайне нежелательно использовать слово "является" вместо английского is. Почему-то человек, говорящий "я не являюсь поклонником такого-то писателя", думает, что он сказал умнее, чем "я не люблю такого писателя" или "я – не поклонник такого-то писателя". Слава Богу, у нас можно тире поставить. Не такое ужасное, но тоже не очень хорошее слово – "находится"..
4. Слова вроде "animal", “thing”, "fellow" в качестве подпорки для прилагательного вполне естественно выглядят в английском и довольно нелепо – в русском. "Эта кошка была некрасивым, но любимым животным" – лучше "кошка была некрасивая, но любимая", или «некрасивую кошку тем не менее горячо любили», или как-нибудь еще, но только без «животного»..
5. Три прилагательных при одном существительном в английском нормально, в русском перебор – лучше по возможности уместить весь смысл в двух, или найти более емкое существительное, или пожертвовать тем определением, которого не так жалко. Если удается запихнуть смысл наречия в глагол – тоже хорошо: не "незаметно прошел", а "прошмыгнул". Главное, чтобы не получалось "глупый пингвин робко прячет..." – если оставить в русском все наречия и прилагательные, которые были в английском, может получиться если не смешно, то уж точно чересчур цветисто..
6. При переводе чаще, чем когда пишешь сам, возникают цепочки родительных падежей: "ручка внучки жены дяди садовника". Конечно, когда таких слова два, эффект не такой комический, но все равно этого надо всячески избегать. То же самое – два творительных падежа..
7. Два инфинитива: попросил его дать прикурить. Мы так, конечно, говорим, а вот писать лучше не надо..
8. Не преступление разбить очень длинную и громоздкую фразу на две, или же соединить пару коротких (естественно, не нарушая особенностей авторского стиля)..
9. Наверное, даже напоминать не стоит, что прежде, чем написать слово "свой" (его, ее), надо хорошенько подумать, нужно ли оно здесь..
10. Желательно избегать непрошеных рифм, особенно на конце предложений: "он обещал, что еще до конца днЯ заедет повидать менЯ". (Кстати, и местоимение в конце предложения, как правило – следствие английского порядка слов). То же с непрошеными аллитерациями или случайно возникшим на пустом месте стихотворным размером. Еще есть такая штука, как зияние – неблагозвучное скопление гласных (пример в поэтическом словаре Квятковского из Майкова – «и под гармонИЮ ЕЯ Я строил стих»). (Видимо, ничего нельзя поделать с сочетанием Англии и Ирландии:) Но это уже пошли общие литературные правила, не относящиеся конкретно к переводу..
11. Заимствованные слова. Многие из них имеют в русском другой оттенок, чем в английском. Речь даже не про ложные друзья переводчика (скажем, патетический или симпатия, не говоря уже о сатине и вельвете), а про вполне обычные слова, вроде эмоций. Вообще, если поставить себе задачу не употреблять недавно заимствованных слов, это затрудняет работу, но украшает текст..
12. Артикль "the" почти никогда не требует перевода (в частности, словом "этот"). Консервативные же англичане используют его, даже если и так ясно, что предмет знаком нам из контекста..
13. Литературные традиции английского языка таковы, что постоянное повторение слов вроде "said”, "he" или "but" ничуть не коробит читателя. В переводе на русский рекомендуется немного разнообразить англосаксонскую диету – главное, не переборщите, чтобы скромное "she" не превратилось в "нежную невесту нашего юного героя”..
14. Согласование времен. Мы так долго и старательно учили его в школе и в институте, что забываем убрать при переводе в обратном направлении. …she realised the room was dark. – до нее дошло, что в комнате темно (а не "было темно").
15. Знаки препинания, как то: кавычки или их отсутствие, а также запятые после обстоятельств в начале предложения – не нужно слепо переносить в русский текст. Лучше вспомнить, как оформляют диалоги в наших книжках….
16. То же относится к большим буквам и курсиву в названиях должностей, отделов и много чего еще. Только не изобретайте велосипед: проверьте по авторитетным источникам, как эту английскую реалию принято называть у нас..
17. Кстати, раз уж речь зашла о реалиях: тщательно выверяйте все имена, названия и цитаты. В случае чего, въедливый читатель именно это поставит переводчику в вину. Добавим, что цитаты желательно давать в классическом переводе (хотя, бывает, автор цитату обыгрывает, так что приходится переводить заново). Ну, а скрытые цитаты находить с каждым годом легче и легче – если регулярно читать Библию и Шекспира и вообще развивать эрудицию. Досадно, когда человек, который переводит с английского, не знает разницы между кремнем и кремнием, якобитами и якобинцами или крикетом и крокетом.
Конечно, даже опытный переводчик нет-нет да упустит какую-нибудь обидную мелочь. Лучше так рассчитать время, чтобы немного отдохнуть, отключиться от текста, а потом на свежую голову отредактировать свой перевод еще раз.
Пишем без запятой
I ни более ни менее как хватать что подвернется приходить когда вздумается брать что нравится сделать как следует спрятались кто куда спасите кто может живите как знаете ночевать где придется идти куда глаза глядят
II неизвестно, непонятно, все равно / кто, что, какой, где, куда, откуда
III кто (что, где, куда и т.д.) угодно куда (как, где, с кем и т.д.) попало
IV Один из глаголов (быть, найти, остаться) + (кто, что, где, когда, куда, о ком, о чем и т.д.) + глагол в неопределенной форме было о чем подумать есть чем заняться и т.п.
V Сложноподчиненное предложение, в котором придаточное состоит из одного союза ...не знаю в чем. ...не пойму как. ...не уточнил когда. ...не пойму зачем. ...не сказал почему.
VI особенно когда то есть когда то есть он оказался... а именно если а именно правило гласит
VII С глаголом "хотеть" (см. пункт I) делай как хочешь делай что хочешь зови кого хочешь женись на ком хочешь гуляет с кем хочет выпьет какое хочешь вино пусть достанет где хочет и как хочет зови кого хочешь думай что хочешь пиши как хочешь приходи когда хочешь
VIII Два глагола, неразрывно связанных смыслом сходи узнай пойду посмотрю
IX Не выделяются запятыми сравнительные обороты, если они входят в состав сказуемого или тесно связаны с ним по смыслу вчерашний день прошел как обычно зависит как никогда прежде
Выделяем запятой
I Неполные придаточные предложения (различать с пунктом I выше) не понял, в чем дело знают, что делали помогу, чем смогу сделайте, что нужно представить все, что угодно понимают, что к чему садитесь, где свободно болтал, не знаю что
II вести себя так, как следует работает везде, где приходится делает все, что угодно начальству поступать так, как следует помогать, когда необходимо запомнить, что важно она может уехать, когда захочет волен распоряжаться, как захочет женился, на ком хотел (различать с пунктом VII выше)
Вводные слова и обороты
Выделяем запятыми (часто вместе с последующими словами или перечислением)
Все слова, после которых подразумевается слово "говоря" или "сказать" (например "честно сказать")
без сомнений безусловно бесспорно бывало в общем в сущности в частности (при пояснении, перечислении выделяется вместе с перечисляемым) верите (ли) вернее говоря (без "говоря" запятая смысловая) вероятно видимо видишь (ли) вместо того чтобы во всяком случае возможно во-первых, во-вторых и т.д. все как есть главное говорят дескать значит извините иначе говоря (без "говоря" запятая смысловая) итак к огорчению к радости к сожалению к стыду к счастью к удивлению кажется казалось бы как назло конечно кроме (исключающее) кроме того кстати кстати сказать между прочим может может быть мол мягко выражаясь на мой взгляд на хрен наверное надеюсь надо думать надо признаться наконец (в значении "и еще", при перечислении) например (при пояснении, перечислении выделяется вместе с перечисленным) напротив несмотя на (что-либо) несмотря на то что несомненно однако (обычно в середине и всегда в конце предложения, но никогда в начале) очевидно по мнению по обыкновению по преданию по слухам по совести по сообщению по сути дела по сути по существу по-видимому пожалуй пожалуйста помимо по-моему по-нашему понимаете (ли) похоже правда право представьте себе простите разумеется с другой стороны с одной стороны скорее (если можно подставить слово "говоря" - "скорее говоря") следовательно случается случайно собственно говоря согласитесь согласно сообщают стало быть так или иначе так сказать таким образом точнее говоря чай (в значении "вероятно"; как частица не выделяется) чего доброго честно говоря что ли
Не выделяем запятыми
благо будто буквально в действительности в конечном счете в конце концов (наконец) в общем-то в основном в отличие в самом деле (иногда выделяется в начале предложения) в таком случае вдруг вместе с тем вообще вопреки вот вроде все как один все-таки главным образом именно исходя из (в значении "на основании") ишь к тому же как назло как ни в чем не бывало как-никак между тем на самом деле наверняка наконец (под конец, в результате) наряду начиная (с такого-то времени и т.п, в значении наречия) не то чтобы небось определенно по идее по крайней мере по меньшей мере по обычаю по постановлению по предложению по решению правда (в значении "действительно") предположительно прежде чем (в начале предложения) приблизительно причем скорее всего словно смотря по тем более тем временем тем не менее того и гляди якобы
В начале предложения вводные слова от союза не отделяются: "И пожалуй...", "Да кроме того...", "И действительно..."
Не разделяются запятой в начале предложения и факультативно разделяются в середине сложные союзные сочетания "несмотря на то что", "для того чтобы", "перед тем как" и т.п.
Посмеёмся?
1. Подлежащее, оно не нуждается в уточнении местоимением. 2. Тире между подлежащим и сказуемым – не ставится. 3. Заменяя существительные местоимениями, позаботьтесь о правильном его согласовании. 4. Кое-кто стали забывать правила согласования главных членов предложения. 5. Между нас говоря, падеж местоимения тоже важен. 6. Притяжательные местоимения надо уметь грамотно использовать в зависимости от ихней функции. 7. Если хочете использовать глагол, то спрягать его нужно правильно, а не как того захотит автор. Учащимися же будет дорого уплочено за плохоспрягаемость. 8. Не следует пытаться не избегать двойных отрицаний. 9. Сознательно сопротивляйтесь соблазну сохранить созвучие. 10. Страдательный залог должен быть избегаем. 11. Не забывайте про букву "ё", иначе трудно различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все. 12. Не редко человек ниразу правильно нинапишет "не" и "ни" с глаголами и наречиями. 13. Различайте, где в суффиксах пишутся сдвоеные согласные, а где они обосновано не сдвоенны. 14. Помните о том, что в большинстве случаев связку "о том" можно исключить. 15. У слова "нет" нету форм изменения. 16. Изгоняйте из речи тавтологии – избыточные излишества. 17. Уточнения в скобках (хоть и существенные) бывают (обычно) излишними. 18. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен находится на своём месте, что иногда забываеться. 19. Плохо зная грамматику, сложные конструкции должны употребляться с осторожностью. 20. Которые являются придаточными предложениями, составлять надо правильно. 21. Мы хотим отметить, что менять лицо, от имени которого ведётся изложение, автор этих строк не рекомендует. 22. Что касается незаконченных предложений. 23. Автор использующий причастные обороты должен не забывать о пунктуации. 24. Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, после оборота запятую не ставьте. 25. Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные определения и неоднородные. 26. Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не покладая рук. 27. В репликах тезисах наездах ставьте запятые при перечислении. 28. Не используйте запятые, там, где они не нужны. 29. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми. 30. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми. 31. Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия. 32. Ставьте где надо твёрдый знак или апостроф – обём текста всё равно так не сэкономить. 33. Ставьте чёрточки правильного размера - тире длинное, а дефис чуть—чуть покороче. 34. Заканчивать предложения местоимениями – дурной стиль, не для этого они. 35. Тех, кто заканчивает предложение предлогом, посылайте на. 36. Не сокращ.! 37. Проверяйте в тексте пропущенных слов. 38. Если неполные конструкции, – плохо. 39. Предложение из одного слова? Нехорошо. 40. Правило гласит, что "косвенная речь в кавычки не берётся". 41. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью? 42. НИКОГДА не выделяйте слова заглавными буквами. 43. Используйте параллельные конструкции не только для уточнения, но и прояснять. 44. Правиряйте по словарю напесание слов. 45. Склонять числительные можно сто двадцать пятью способами, но только один из них правильный. 46. Задействуйте слова в предназначении, истинно отвечающем смыслу. 47. Неделите не делимое и не соединяйте разно родное, а кое что пишите через дефис. 48. Метафора – как кость в горле, и лучше её выполоть. 49. Штампам не должно быть места на страницах ваших произведений! 50. Сравнения настолько же нехороши, как и штампы. 51. Сдержанность изложения – всегда абсолютно самый лучший способ подачи потрясающих идей. 52. Преувеличение в миллион раз хуже преуменьшения. 53. Ненужная аналогия в тексте – как шуба, заправленная в трусы. 54. Не применяйте длинные слова там, где можно применить непродолжительнозвучащие. 55. Сюсюканье – фу, бяка. Оставьте его лялечкам, а не большим дяденькам. 56. Будьте более или менее конкретны. 57. Как учил Эмерсон: "Не цитируйте. Сообщайте собственные мысли". 58. Слов порядок речи стиля не меняет? 59. Кому нужны риторические вопросы? 60. Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы дополнения. 61. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль. 62. И ещё, кстати, никогда, да-да, никогда не используйте излишних повторений. 63. Вотще уповать на архаизмы, дабы в грамоте споспешествовать пониманию оной, ибо язык наш зело переменам доднесь подвластен. 64. Нечаянно возникший стих собьёт настрой читателей твоих. 65. По жизни усекай насчёт своего базара: хочешь неслабо выступить, – завязывай в натуре с жаргоном. 66. Если хочешь хочешь быть правильно понятым, never use foreign language. 67. Ради презентативности будь креативным промоутером исконно-русских синонимов на топовые позиции рейтинга преференций. 68. Если блин, ну это, короче, хочешь типа чтобы слушали, ты как бы того, ну, сорняки и вообще особо не э-э, используй, вот. 69. Позаботься о благозвучии фразы, у тебя ж опыта больше. 70. Книгачей, чясто безо-всяких правил чотко чюствуит что чтото нетак.
1. У строгой завучи все знают правила склонения имён существительных общего рода и исключения из них. 2. Проверяйте род обеих существительных для корректного написания собирательных местоимений в обоих формах. 3. Иногда, если прямое дополнение не заменит страдательный залог, останется смысловая неопределённость. 4. Милостевые государи, надо знать исключения из правил написания гласных в суффиксах. 5. Молодёж, кто не дремучь, род существительного и краткость прилагательного - ключь к пониманию необходимости мягкого знака после шипящей в конце слова. 6. Мягкий знак в неопределённой форме глагола должен определятся по наличию его в вопросе к глаголу, что иногда забываеться. 7. Если ужь невтерпёжь похвастать знанием правописания мягкого знака в конце наречий после шипящих, изучите исключения. 8. Ещо не во всех наречиях после шипящих под ударением пишется "о". 9. Не редко не сдобровать тому, кто ниразу правильно ни напишет "не" и "ни" с глаголами и наречиями. 10. Не гоже безразбору впику правилам валить в месте внавал правописание наречий и выражений, на них похожих. 11. Нехудший вариант - запомнить не исчислимый список прилагательных, имеющих один вариант написания с "не". 12. В вопросительных предложениях, где отрицание логически подчеркивается, "не" пишется отдельно, неправда ли? Или это не правда? 13. Применяя деепричастный оборот всегда выделяйте его запятыми. 14. Играючи, отличают знатоки деепричастный оборот от наречия, в которое он перешёл. 15. Причастный оборот стоящий после определяемого слова выделяется запятыми. 16. Стоящий до определяемого слова, причастный оборот не выделяется запятыми. 17. Оторванный от определяемого слова выделяется запятыми причастный оборот. 18. Применяя неоднородное, сочетающееся с причастным оборотом, определение, после оборота запятую не ставьте. 19. Всё, объединённое обобщающими словами, разделяйте запятыми: однородные определения и неоднородные. 20. Как обособленное приложение, этот оборот, присоединяемый союзом как, не выделяется запятой. 21. Вводную конструкцию конечно же выделяйте запятыми. 22. Притом, некоторые слова, буквально, очень похожие на вводные, как раз, никогда не выделяйте запятыми. 23. Ох, они, грамотеи, разделяющие запятой цельные сочетания междометия. 24. Над правильной пунктуацией во фразеологизмах нам всем ещё работать, не покладая рук. 25. Ставьте правильные чёрточки-тире длинное, с пробелами, а дефис чуть — чуть покороче, без пробелов. 26. Следует в течении одной секунды определяться в отношение отличия предлога от существительного. 27. Часто ошибки от того, что не понятно: нето это союз, нето предлог с местоимением. 28. Не стройте загадок из многоточия в конце исчерпывающего предложения... 29. Мудрое правило резонно призывает: "... не применять ... многоточие внутри ... цитат". 30. Корректор скажет нам своё "извините" и уберёт кавычки со скрытой цитаты. 31. Ответ отрицательный на вопрос о том, ставится ли вопросительный знак в предложении с вопросительной косвенной речью? 32. Никакой самовлюблённый Банк, его Президент и Председатель Совета Директоров не пишутся с заглавной буквы. 33. Только издательство Русский Язык всегда правильно выделяет названия кавычками, а не заглавными буквами. 34. Всёж-таки хорошобы изучить раздельное и дефисное написание частиц. 35. Тире - не загадка. Оно изученное, объяснённое, расписанное. Применяйте правильно. 36. Удобочитаемость нарушается порой пишущим неправильным выбором формы дополнения. 37. По нашему глубокому убеждению, мы полагаем, что автор, когда он пишет текст, определённо не должен приобретать дурную привычку, заключающуюся в том, чтобы использовать чересчур много ненужных слов, которые в действительности совершенно не являются необходимыми для того, чтобы выразить свою мысль. 38. Повторно повторять всё повторяющиеся однокоренные слова – это тавтология – лишнее излишество. 39. Когда у журналистов самолёт взлетел на воздух, примчались кареты скорой помощи и все ищут чёрный ящик, надо понимать, что самолёт взорвался, приехали машины медпомощи и разыскивается оранжевый шар.