NaruHinka | Дата: Среда, 18.01.2012, 01:40 | Сообщение # 1 |
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 254
Статус: Offline
| Виды переводческих трансформаций. Очень приятно знать, что, если ты вырезал кусок текста, то на самом деле просто воспользовался приемом "Опущение", а не тупо не смог перевести литературно.
1. Опущение (хо-хо) Summer rains in Florida may be violent, while they last. С точки зрения русского языка, предложение while they last(дословно - пока они длятся), излишне и заставляет русское предложение звучать неестественно, поэтому перевод следующий: Летом во Флориде бывают сильные ливни.
2. Добавление. The policeman waved me on. Английская фраза wave me on не имеет кратких аналогов в русском языке. Полицейский помахал мне рукой, показывая, что я могу проезжать или Полицейский рукой просигналил(показал), что я могу проезжать. Многие выражения переводятся описательно: oil countries - страны-производители нефти.
3. Изменение порядка слов. A delegation of Moscow State University students arrived in Gainesvill yesterday. Для английского языка характерен следующий порядок слов в предложении: подлежащее+сказуемое+дополнение+обстоятельство(места+времени) В типично русских предложениях как правило обратный порядок слов: время+место+сказуемое+подлежащее+дополнение+обстоятельство Вчера в Гейнзвиль прибыла группа студентов Московского Государственного Университета.
4. Изменение грамматических форм. Например, в переводе на русский предложения Prime Minister Gordon Brown was hit by a tomato... пассивный залог заменяется активным: в британского премьера попал помидор...
5. Компенсация смысловых потерь. (Да, звучит ужасающе). Эта трансформация нужна, чтобы усилить то или иное выражение в переводе, с целью компенсировать то, что вы не смогли передать в другом отрывке текста. Для такого приема нужны азы грамматики. Например, I ain't got no time for this kind of thing! Нет у меня времени на такую фигню! На русском невозможно передать экспрессию, выраженную двойным отрицанием, поэтому мы компенсируем это, используя словечко из русского слэнга "фигня". You ain't seen nothing yet! - То ли еще будет!
6. Конкретизация. Используется, когда что-то в оригинале выражено через слова со слишком общим значением или когда слова с широким значением заставляют перевод звучать не по-русски. There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table. На всех стенах комнаты висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.
7. Генерализация. (Конкретизация наоборот). She ordered a daiquiri(сладкий алкогольный напиток из рома и фруктового сока). Она заказала коктейль. There used to be a drugstore (a Walgreens pharmacy) around here. I need to buy some soda water. Здесь раньше был магазин. Мне надо купить газированной воды. Если бы в предыдущем примере мы перевели слово drugstore как аптека "Уолгринз" - это, во-первых, смутило бы русского читателя, потому что в наших аптеках не продают газировку - во-вторых, оказалось бы излишним, потому что данное предложение не пострадает, если использовать слово "магазин".
8. Антонимический перевод. (Помним, что такое антонимы?) Перевод фраз или предложения, содержащего отрицание, по принципу "наоборот": I don't think you're right. - Думаю, вы неправы.
9. Смысловое развитие. Часто сочетается с антонимическим переводом: You can't be serious! Вы, должно быть, шутите! (Поскольку вы не можете быть серьезны, вывод один: вы шутите). He answered the phone - Он поднял трубку. (Невозможно говорить по телефону, не сняв трубку)
10. Метонимический перевод. (Похож на Смысловое развитие). Метонимия - фигура речи, когда одно слово или фраза заменяется другим(ой), с которым ассоциируется. Moscow = Российское правительство. Типичные примеры метонимии - замена целого частью или одной из частей - целым. School broke up for the summer recess - Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы.
11. Объединение предложений. (Стоит что-то пояснять?) Your presence isn't required. Nor is it desirable. Ваше присутствие не требуется и даже нежелательно.
12. Членение предложений. People everywhere are confronted with the need to amake decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing. Люди везде сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии достаточной информации. Эта проблема возникает все чаще и чаще. Один из приемов, который не помешало бы запомнить. Ничто так не утяжеляет текст, как "толстовские" предложения.
|
|
| |