Главная | Регистрация | ВходСуббота, 18.05.2024, 14:04

Виды переводческих трансформаций (с) - ФорумПриветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Рабочая площадь » Обитель творцов скрипта » Виды переводческих трансформаций (с) (как переводчикам, так и редакторам :3)
Виды переводческих трансформаций (с)
NaruHinkaДата: Среда, 18.01.2012, 01:40 | Сообщение # 1
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 254
Награды: 7
Репутация: 51
Статус: Offline
Виды переводческих трансформаций.


Очень приятно знать, что, если ты вырезал кусок текста, то на самом деле просто воспользовался приемом "Опущение", а не тупо не смог перевести литературно.

1. Опущение (хо-хо)
Summer rains in Florida may be violent, while they last.
С точки зрения русского языка, предложение while they last(дословно - пока они длятся), излишне и заставляет русское предложение звучать неестественно, поэтому перевод следующий:
Летом во Флориде бывают сильные ливни.

2. Добавление.
The policeman waved me on.
Английская фраза wave me on не имеет кратких аналогов в русском языке.
Полицейский помахал мне рукой, показывая, что я могу проезжать или Полицейский рукой просигналил(показал), что я могу проезжать.
Многие выражения переводятся описательно:
oil countries - страны-производители нефти.

3. Изменение порядка слов.
A delegation of Moscow State University students arrived in Gainesvill yesterday.
Для английского языка характерен следующий порядок слов в предложении:
подлежащее+сказуемое+дополнение+обстоятельство(места+времени)
В типично русских предложениях как правило обратный порядок слов: время+место+сказуемое+подлежащее+дополнение+обстоятельство
Вчера в Гейнзвиль прибыла группа студентов Московского Государственного Университета.

4. Изменение грамматических форм.
Например, в переводе на русский предложения Prime Minister Gordon Brown was hit by a tomato... пассивный залог заменяется активным: в британского премьера попал помидор...

5. Компенсация смысловых потерь. (Да, звучит ужасающе).
Эта трансформация нужна, чтобы усилить то или иное выражение в переводе, с целью компенсировать то, что вы не смогли передать в другом отрывке текста. Для такого приема нужны азы грамматики.
Например, I ain't got no time for this kind of thing!
Нет у меня времени на такую фигню!
На русском невозможно передать экспрессию, выраженную двойным отрицанием, поэтому мы компенсируем это, используя словечко из русского слэнга "фигня".
You ain't seen nothing yet! - То ли еще будет!

6. Конкретизация.
Используется, когда что-то в оригинале выражено через слова со слишком общим значением или когда слова с широким значением заставляют перевод звучать не по-русски.
There were pictures on all the walls and there was a vase with flowers on the table.
На всех стенах комнаты висели картины, а на столе стояла ваза с цветами.

7. Генерализация. (Конкретизация наоборот).
She ordered a daiquiri(сладкий алкогольный напиток из рома и фруктового сока).
Она заказала коктейль.
There used to be a drugstore (a Walgreens pharmacy) around here. I need to buy some soda water.
Здесь раньше был магазин. Мне надо купить газированной воды.
Если бы в предыдущем примере мы перевели слово drugstore как аптека "Уолгринз" - это, во-первых, смутило бы русского читателя, потому что в наших аптеках не продают газировку - во-вторых, оказалось бы излишним, потому что данное предложение не пострадает, если использовать слово "магазин".

8. Антонимический перевод. (Помним, что такое антонимы?)
Перевод фраз или предложения, содержащего отрицание, по принципу "наоборот":
I don't think you're right. - Думаю, вы неправы.

9. Смысловое развитие.
Часто сочетается с антонимическим переводом:
You can't be serious!
Вы, должно быть, шутите! (Поскольку вы не можете быть серьезны, вывод один: вы шутите).
He answered the phone - Он поднял трубку. (Невозможно говорить по телефону, не сняв трубку)

10. Метонимический перевод. (Похож на Смысловое развитие).
Метонимия - фигура речи, когда одно слово или фраза заменяется другим(ой), с которым ассоциируется.
Moscow = Российское правительство.
Типичные примеры метонимии - замена целого частью или одной из частей - целым.
School broke up for the summer recess - Занятия прекратились. Все ушли на летние каникулы.

11. Объединение предложений. (Стоит что-то пояснять?)
Your presence isn't required. Nor is it desirable.
Ваше присутствие не требуется и даже нежелательно.

12. Членение предложений.
People everywhere are confronted with the need to amake decisions in the face of ignorance and this dilemma is growing.
Люди везде сталкиваются с необходимостью принятия решений при отсутствии достаточной информации. Эта проблема возникает все чаще и чаще.
Один из приемов, который не помешало бы запомнить. Ничто так не утяжеляет текст, как "толстовские" предложения.


 
Форум » Рабочая площадь » Обитель творцов скрипта » Виды переводческих трансформаций (с) (как переводчикам, так и редакторам :3)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024
Создать бесплатный сайт с uCoz