список "ложных друзей переводчика" (для тех, кто от этого далек, это межъязыковые омонимы - они очень похожи, но имеют разный смысл) A accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (не аллея) Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский) amber - янтарь (а не только амбра) ammunition - боеприпасы (а не амуниция) angina - стенокардия (а не ангина) arc - дуга (а не арка) artist - художник (а не только артист)
B ball - мяч (а не балл) balloon - воздушный шарик (не баллон) band - лента, музыкальная группа (не банда) brilliant - блестящий (редко бриллиант) bucket - ведро (не букет)
C сabin - хижина (не только кабина) cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет) camera - фотоаппарат (а не тюремная камера) cataract - водопад (а не только катаракта) Caucasian - часто приводит к непониманию, поскольку первое значение этого слова – «белый человек, европеец». Если вы говорите о кавказцах и хотите, чтобы вас правильно поняли, лучше будет сказать «natives of the Caucasus». (to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом) chef - шеф-повар (а не шеф или шофер) circulation - тираж газеты (а не только циркуляция) cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank) clay - глина (а не клей) climax - высшая точка, кульминация (а не климакс) cloak - плащ (а не клоака) compositor - наборщик (а не композитор) conductor - дирижер (не только кондуктор) corpse - труп (не корпус)
D data - данные (а не дата) decade - десятилетие (а не декада) decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация) director - режиссер, дирижер, но только не директор (руководитель компании). Эта должность в английском языке чаще всего называется CEO – chief executive officer. Gallant: храбрый, а не галантный. Dutch - голландский (а не датский)
E engineer - машинист (не только инженер)
F fabric - ткань (а не фабрика) family - семья (а не фамилия) figure - чертеж, цифра (не только фигура) film - пленка (не только фильм)
G gallant - храбрый, доблестный (не только галантный) genial - добрый (а не гениальный) gymnasium - спортзал (а не гимназия)
H hernia - (мое любимое и вовсе не то, что все подумали), это грыжа honour - честь, долг (а не гонор)
I instruments - измерительные приборы (реже инструменты) intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)
J lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!) (to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать) list - список (а не лист)
K Killer - пример того, как заимствованное иностранное слово приобрело новое значение. В английском это слово означает «человек, совершивший убийство». Наемный убийца по-английски будет hitman.
L lunatic - сумасшедший, а не лунатик
M magazine - журнал (а не магазин) mark - метка, пятно (а не марка) matron - старшая медсестра, кастелянша (не только матрона) mayor - мэр города (а не майор) monitor - староста класса (а не только монитор) multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)
N number - число, количество (а не только номер)
O officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
P partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан) prospect - перспектива (а не проспект) (to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать) production - производство (а не только продукция) professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)
R (to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать) (to) rationalize - объяснять (не только рационализировать) record - запись, отчет (а не только рекорд) replica - точная копия (а не реплика) resin - смола (а не резина)
S satin - атлас (а не сатин) sodium - натрий (а не сода) spectacles - очки (а не спектакли) speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция) spinning - прядение (не только спиннинг) stamp - марка (а не только штамп) stool - табурет (а не стул!)
T talon - коготь (а не талон) tax - налог (а не такса) tender - нежный (а не только тендер) tent - палатка (а не только тент) terminus - конечная остановка (а не термин) trap - капкан, ловушка (не трап) trace - след (а не трасса) trek - поход (а не трек) troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа) tunic - солдатская куртка (а не туника) turkey - индейка (а не Турция, турецкий)
U uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный) urn - электрический самовар (а не только урна) urbane - учтивый (а не городской, урбанистический) utilize - использовать (а не только утилизировать)
V vacuum - пылесос (а не только вакуум) valet - лакей, камердинер (а не валет) velvet - бархат (а не вельвет - corduroy) venerable - почтенный (а не венерический) verse - стихи (а не версия) vice - порок, тиски (а не только вице-) vine - виноградная лоза, (а не вино) virtual - фактический (а не виртуальный) virtuous - целомудренный (а не виртуозный)
Переводчики зачастую используют англицизмы типа "супер" "ультра" "мега" "экстра" и др. несмотря на то что есть очень красивые русские аналоги. Так что вместо всяких: Ультра, мега, супер, экстра... Я бы предлагал например использовать "невероятно", "очень", "сверх" Например: Сверхбольшой, Невероятно большой, Очень большой Звучит классно, и гораздо лучше чего-нить типа "экстра-большой" или "супер-большой" Ну или вездесущий англицизм "ок", его вообще заменить нетрудно: Хорошо, Ладно, Всё в порядке (вместо "всё ок") конечно я понимаю что многие "ок" уже и так употребляют в разговорной речи, но всё-таки мы на русский язык переводим, надо где возможно избегать слэнг.