NaruHinka | Дата: Среда, 18.01.2012, 02:28 | Сообщение # 1 |
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 254
Статус: Offline
| Частые выражения:
I see. - это не Я вижу. - англицизм детектед! I see как законченное предложение, означающее реакцию говорящего на какие-то пояснения собеседника означает Ясно./Понятно. Даже в сложных предложениях, типа "I see that you like it." глагол see выступает в значении "понимать". Хотя в этом случае допустим перевод "Вижу, тебе это нравится". Но для I see. это неприменимо! Исключение: Когда говорящему указывают на какой-то объект и он сообщает, что он его реально видит! )))
ОК - и не перевод вовсе, это тупое транслитерирование... потому что перевод по правилам русской фонетики должен писаться (и звучать) как Окей, ибо в русском языке буква К никогда не дает звука [кей], иным словами надпись ОК, сделанная кириллицей, должна читаться как [ок], что является конкретным бредом. А поскольку в русском языке такого слова нет - используются такие выражения как: Есть/Хорошо/Ладно/Понял и пр. по смыслу
I wonder - это не Я чудо/Я удивляюсь данное выражение переводиться как: Интересно/Надеюсь пример: I wonder, if they're alive - Надеюсь, они живы; Интересно, живы ли они? Wonder как глагол в данной конструкции никогда не принимает значения "удивляться" (хотя в других случаях, может, но очень редко.
If you've got balls to live! - Если у вас есть шары/яйца, чтобы жить! смешно, да?) to have balls to do smth. и его напарник to have guts to do smth. это идиомы. to have balls to do smth. означает быть храбым. Никогда не встречали в кино что-нибудь вроде "У тебя яйца-то есть?". Можете считать, что яйца здесь - символ мужества, отваги etc. И так, другое значение balls это - смелость, храбрость, мужество поэтому его и его собрата to have guts to do smth. (guts - кишки, внутренности) можно перевести такими выражениями как: У него кишка тонка/Ему слабо
I will do it my best... - это не Я сделаю мой лучший/Я сделаю это лучшим данное выражение переводиться как я сделаю все, что в моих силах/я очень постараюсь/приложу все услилия не слышали никогда, нет?)
look forward for smth - это не Смотреть вперед снова идиома, значение которой Ожидать, быть в ожидании пример: I'm looking forward to my trip to Berlin - Я в ожидании своей поездки в Берлин
Far from it Если переводить дословно, то Далеко от этого. Нужно переводить как: Отнюдь нет, Ничуть.
I want you to do it Дословно (точнее как бы перевели неграмотные): Я хочу тебя чтобы сделать это Переводится как: Я хочу, чтобы ты сделал это. Часто используется подобная конструкция. I want smb to do smth - я хочу, чтобы кто-то что-то сделал.
It's all Greek to me Дословно переводить это не нужно. На русском подобное звучит как Для меня это китайская грамота.
И немного о звуках:
Huh?- это не Ха? и даже не Хух? Ха - в русском языке означает "резкий выдох"... эту, частопопадающаюсявмангебяку, следует переводить как: 1. а? в значении - "что тебе нужно/я слышу, что ты меня зовешь?" как реакция на обращение собеседника 2. э?; что?; чего? в значении - "да ты что? что ты имеешь в виду" 3. хм? - для индикации процесса размышления или в значении "что-то случилось?" 4. не так ли?/ не правда ли? - в конце утвердительного предложения, которое путем добавления huh, превращается в вопросительное. пример: You don't believe me, huh? - Ты мне не веришь, не так ли?
Uh-huh это не загадочное Ухуху, это, между прочим, так часто употребляемое вами Угу
Если вам встреться другие интересные фразы, часто имеющие неверный перевод - пишите, все добавим) здесь только малая часть)
|
|
| |
Nanodesu | Дата: Вторник, 24.01.2012, 23:04 | Сообщение # 2 |
Конь
Группа: Сиесты
Сообщений: 72
Статус: Offline
| ололо, насчет huh не знал кстати хд
|
|
| |
NaruHinka | Дата: Вторник, 24.01.2012, 23:10 | Сообщение # 3 |
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 254
Статус: Offline
| Nanodesu, это же хух! XD и никак не выражение вопроса в зависимости от обстоятельств ХД
|
|
| |
Rini | Дата: Среда, 25.01.2012, 15:21 | Сообщение # 4 |
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 121
Статус: Offline
| Ну не знаю, есть ли у меня здесь что-нибудь полезное, но всё же выложу^^
Far from it Если переводить дословно, то Далеко от этого. Нужно переводить как: Отнюдь нет, Ничуть.
I want you to do it Дословно (точнее как бы перевели неграмотные): Я хочу тебя чтобы сделать это Переводится как: Я хочу, чтобы ты сделал это. Часто используется подобная конструкция. I want smb to do smth - я хочу, чтобы кто-то что-то сделал.
It's all Greek to me Дословно переводить это не нужно. На русском подобное звучит как Для меня это китайская грамота.
|
|
| |
NaruHinka | Дата: Пятница, 27.01.2012, 12:23 | Сообщение # 5 |
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 254
Статус: Offline
| Rini, оуу *О*
|
|
| |