Главная | Регистрация | ВходПятница, 01.11.2024, 02:50

Это не... - ФорумПриветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Это не...
NaruHinkaДата: Среда, 18.01.2012, 02:28 | Сообщение # 1
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 254
Награды: 7
Репутация: 51
Статус: Offline
Частые выражения:

I see. - это не Я вижу. - англицизм детектед!
I see как законченное предложение, означающее реакцию говорящего на какие-то пояснения собеседника означает
Ясно./Понятно.
Даже в сложных предложениях, типа "I see that you like it." глагол see выступает в значении "понимать". Хотя в этом случае допустим перевод "Вижу, тебе это нравится".
Но для I see. это неприменимо!
Исключение: Когда говорящему указывают на какой-то объект и он сообщает, что он его реально видит! )))

ОК - и не перевод вовсе, это тупое транслитерирование...
потому что перевод по правилам русской фонетики должен писаться (и звучать) как Окей, ибо в русском языке буква К никогда не дает звука [кей], иным словами надпись ОК, сделанная кириллицей, должна читаться как [ок], что является конкретным бредом. А поскольку в русском языке такого слова нет - используются такие выражения как: Есть/Хорошо/Ладно/Понял и пр. по смыслу

I wonder - это не Я чудо/Я удивляюсь
данное выражение переводиться как: Интересно/Надеюсь
пример: I wonder, if they're alive - Надеюсь, они живы; Интересно, живы ли они?
Wonder как глагол в данной конструкции никогда не принимает значения "удивляться" (хотя в других случаях, может, но очень редко.

If you've got balls to live! - Если у вас есть шары/яйца, чтобы жить!
смешно, да?) to have balls to do smth. и его напарник to have guts to do smth. это идиомы.
to have balls to do smth. означает быть храбым. Никогда не встречали в кино что-нибудь вроде "У тебя яйца-то есть?". Можете считать, что яйца здесь - символ мужества, отваги etc.
И так, другое значение balls это - смелость, храбрость, мужество поэтому его и его собрата to have guts to do smth. (guts - кишки, внутренности) можно перевести такими выражениями как: У него кишка тонка/Ему слабо

I will do it my best... - это не Я сделаю мой лучший/Я сделаю это лучшим
данное выражение переводиться как я сделаю все, что в моих силах/я очень постараюсь/приложу все услилия не слышали никогда, нет?)

look forward for smth - это не Смотреть вперед
снова идиома, значение которой Ожидать, быть в ожидании
пример: I'm looking forward to my trip to Berlin - Я в ожидании своей поездки в Берлин

Far from it
Если переводить дословно, то Далеко от этого.
Нужно переводить как: Отнюдь нет, Ничуть.

I want you to do it
Дословно (точнее как бы перевели неграмотные): Я хочу тебя чтобы сделать это
Переводится как: Я хочу, чтобы ты сделал это.
Часто используется подобная конструкция. I want smb to do smth - я хочу, чтобы кто-то что-то сделал.

It's all Greek to me
Дословно переводить это не нужно. На русском подобное звучит как Для меня это китайская грамота.

И немного о звуках:

Huh?- это не Ха? и даже не Хух?
Ха - в русском языке означает "резкий выдох"...
эту, частопопадающаюсявмангебяку, следует переводить как:
1. а? в значении - "что тебе нужно/я слышу, что ты меня зовешь?" как реакция на обращение собеседника
2. э?; что?; чего? в значении - "да ты что? что ты имеешь в виду"
3. хм? - для индикации процесса размышления или в значении "что-то случилось?"
4. не так ли?/ не правда ли? - в конце утвердительного предложения, которое путем добавления huh, превращается в вопросительное.
пример: You don't believe me, huh? - Ты мне не веришь, не так ли?

Uh-huh это не загадочное Ухуху, это, между прочим, так часто употребляемое вами Угу

Если вам встреться другие интересные фразы, часто имеющие неверный перевод - пишите, все добавим) здесь только малая часть)
 
NanodesuДата: Вторник, 24.01.2012, 23:04 | Сообщение # 2
Конь
Группа: Сиесты
Сообщений: 72
Награды: 7
Репутация: 23
Статус: Offline
ололо, насчет huh не знал кстати хд

 
NaruHinkaДата: Вторник, 24.01.2012, 23:10 | Сообщение # 3
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 254
Награды: 7
Репутация: 51
Статус: Offline
Nanodesu, это же хух! XD и никак не выражение вопроса в зависимости от обстоятельств ХД
 
RiniДата: Среда, 25.01.2012, 15:21 | Сообщение # 4
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 121
Награды: 7
Репутация: 37
Статус: Offline
Ну не знаю, есть ли у меня здесь что-нибудь полезное, но всё же выложу^^

Far from it
Если переводить дословно, то Далеко от этого.
Нужно переводить как: Отнюдь нет, Ничуть.

I want you to do it
Дословно (точнее как бы перевели неграмотные): Я хочу тебя чтобы сделать это
Переводится как: Я хочу, чтобы ты сделал это.
Часто используется подобная конструкция. I want smb to do smth - я хочу, чтобы кто-то что-то сделал.

It's all Greek to me
Дословно переводить это не нужно. На русском подобное звучит как Для меня это китайская грамота.
 
NaruHinkaДата: Пятница, 27.01.2012, 12:23 | Сообщение # 5
Король
Группа: Золотые Ведьмы
Сообщений: 254
Награды: 7
Репутация: 51
Статус: Offline
Rini, оуу *О*
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


Copyright MyCorp © 2024
Создать бесплатный сайт с uCoz